علوم اللغة

كتاب مرشد المترجم PDF

تحميل وقراءة كتاب مرشد المترجم PDF

كتاب مرشد المترجم

ملخص كتاب مرشد المترجم PDF

ملخص عن كتاب مرشد المترجم:

“اعتبرت أنه من واجبي أن أجمع … بعض الكلمات التي يصعب ترجمتها ويصعب ترجمتها بسبب تحولاتها الدلالية ، ثم العودة إلى جميع القواميس الإنجليزية المتاحة لي … حتى أثبت ما أراه صحيحًا ، ولفت الانتباه إلى ما أراه غير صحيح ، واستحضار أمثلة واضحة تقطع الشك بيقين. إنه يساعد المترجم المحترف في عمله “.

في هذا الكتاب يقدم الدكتور “محمد عناني” دليلاً للمترجم ولكل مهتم بالدراسات اللغوية وتقنيات الترجمة يركز على موضوع كيفية التعامل مع المفردات الصعبة التي تقف عائقاً أمام المترجم بسبب التغيير. من معانيها حسب سياقاتها. يؤسس الكتاب قاعدة نظرية عميقة حول مشاكل الترجمة المتعلقة بالمفردات ، وتعقيد معانيها ، والصعوبات اللفظية التي تحيط بها. وترجع الترجمة إلى المعاني العديدة التي تحملها ، والمجالات الدلالية المختلفة التي تشير إليها ، والمقابلات أو المناهج العربية ، رغم أنها ترفض ضمنيًا فكرة إجراء مقابلة بين فرد وآخر.

وهذا ملخص كتاب مرشد المترجم.

 

نبذة عن كاتب كتاب مرشد المترجم:

محمد عناني: مؤلف مصري متعدد المواهب ، كتب في الشعر والمسرح والنقد الأدبي ، لكن مشروعه الأكبر كان في الترجمة. برع فيها حتى نال لقب “شيخ المترجمين”.

ولد عناني في مدينة رشيد بمحافظة البحيرة عام 1939 م. حصل على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية من جامعة القاهرة عام 1959 ، ودرجة الماجستير من جامعة لندن عام 1970 ، ودكتوراه من جامعة ريدينج عام 1975 ، ودرجة الأستاذية عام 1986.


عمل مراقباً للغات الأجنبية في خدمة مراقبة البي بي سي من عام 1968 م إلى عام 1975 م ، ثم محاضرًا في اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة منذ عام 1975 م ، ورئيس قسم اللغة الإنجليزية بالجامعة بين عامي 1993 م و 1999 م. طوال مسيرته التدريسية في الجامعة تخرج منه عشرات الآلاف من الطلاب ، وأشرف على مئات الأطروحات.

محتويات كتاب مرشد المترجم:

المحتويات
تقديم
تصدير
الباب الأول: معنى الصعوبة اللفظية
الباب الثاني: معنى صعوبة الترجمة
الباب الثالث: خصائص المجرَّدات الإنجليزية الحديثة
الباب الرابع: access
الباب الخامس: action
الباب السادس: advise/advice
الباب السابع: agreement
الباب الثامن: association
الباب التاسع: control
الباب العاشر: department
الباب الحادي عشر: develop

اقتباسات من كتاب مرشد المترجم:

  • هذه من الكلمات الصعبة بسبب اختلاط معناها مع بعض المُرادفات التي لا يستطيع غير المتخصِّص التفريق بينها، مثل كلمة dependable وكلمة trustworthy وكلمة trusty، وكلها تعني في الظاهر معنى الوثوق بشخصٍ أو الاعتماد عليه، وإن كانت الكلمة الأولى تختلف على نحو ما سوف نُبيِّن هنا.
    (١–٢١) معنى reliable العام هو «الذي يمكن الاعتماد عليه أو الوثوق به»، ولكن هذا المعنى يتلوَّن بتلوُّن السياق؛ فقولك إن المعلومات التي لدي «يمكن الاعتماد عليها أو الوثوق بها» يعني أنها معلوماتٌ صحيحة؛ أي إن التعبير المطوَّل في هذا المثال أسلوبٌ إنجليزي يتَّسم باللف والدوران periphrastic، وله بطبيعة الحال فوائده التي تلائم التفكير الإنجليزي الذي يميل إلى تحديد الدرجات بدلًا من القطع والبت بألفاظٍ لا تحتمل التدرُّج، فإذا قال قائلٌ إن المعلومات صحيحة امتنع عليه أن يشير إلى درجةٍ من درجات الصحة، فهي إمَّا صحيحة أو خاطئة، ولا توجد هنا منزلة بين المنزلتَين،

 

يمكنك أيضا تحميل كتب عربي أخرى من المكتبة العربية للكتب مثل:

تحميل كتاب مرشد المترجم PDF

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق